Én krone for ét ord: Startup hjælper med sproget

fyldepen

De fleste løsninger inden for oversættelse er dyre- og tit med en høj minimumspris for en kort tekst. Det kan være svært for mindre virksomheder at finde kapital til at få oversat en hel hjemmeside på de betingelser. Et dansk startup har nu fjernet minimumsprisen og vil gøre oversættelsestjenester mere tilgængeligt.

Du kender det godt, du er inde på en hjemmeside for at researche på en lækker gadget, men hjemmesiden er på tysk og her rækker din lærdom fra 7. klasse ikke helt. Men siden er ikke oversat til andre sprog, så du opgiver. Et typisk eksempel, der viser vigtigheden af at kunne få ting oversat.

Translatedbyus.com er et dansk startup, som gik i luften i marts. Stifterne er Gitta Helena Greve og Mads Ingemann Blücher, som begge har en lang karriere inden for oversættelsesbranchen.

Gitta Helena Greve er uddannet industriel designer og tidligere børnebogsforfatter, grafisk designer samt produktionsschef i en af Danmarks større oversættelsesvirksomheder. Mads Ingemann Blücher er uddanet grafisk designer og har arbejdet med, i og omkring oversættelsesbranchen siden 2004. Han startede som grafisk designer og endte med både produktudvikling, IT-outsourcing, forretningsudvikling og sluttede af som CTO i en af Skandinaviens større oversættelsesvirksomheder.

Oversættelse behøver ikke være dyrt

De mener, at oversættelse generelt er for dyrt. Alt kommunikation er efterhånden online som korte præcise tekster, fortæller de. Det går det ikke at tage hverken 500 eller 1.000 kroner per bestilling, mener de. Derfor kører de efter en ganske simpel model – én krone for ét ord. Og så har de fjernet minimumsprisen. De mener nemlig ikke at det er rentabelt for nogen at tage en mindre formue for at oversætte ti ord på et skilt.

Derudover har de delt oversættelse op i to kategorier. De tilbyder en “basic” model til mindre og knap så komplicerede tekster. Disse kan så oversættes af studerende eller andre sprogkyndige, hvilket gør det muligt for dem at sænke prisen endnu mere, end hvis de skal benytte sig af de dyrere, professionelle oversættere.

“Vi kan se at vores kunder bestiller alt ligefra ti ord med instrukser til de udenlandske chauffører på deres parkeringsplads, til 100 ord med beskrivelsen af et produkt inklusiv farvevalg, størrelse og materialer og så helt op til mange tusinde ord til de traditionelle industrielle manualer,” fortæller Mads Ingemann Blücher.

Det bedste fra deleøkonomien og den traditionelle branche

Derfor mener de, at oversættelse skal være mere fleksibelt. Og de mener selv, at de kan tilbyde den fleksible løsning; et billigere alternativ til de simple tekster og gratis integration til websites.

“Kort sagt prøver vi at blive online-økonomiens løsning på oversættelse ved at tage det bedste fra deleøkonomien og blande det med eksisterende faglighed fra den traditionelle oversættelsesbranche,” forklarer han.

Det var ikke en nem beslutning at hoppe ud som iværksætter, fortæller Mads Ingemann Blücher. For ham var det nødvendigt med et gevaldigt skub, før han turde hoppe.

“Jeg tror, de fleste har en drøm om at starte for sig selv. Det er bare utroligt angstprovokerende rent faktisk at gøre det. Jeg skulle fyres fra mit job, før jeg selv turde tage springet – og det skete en måned efter min kone også var blevet fyret, så for mit vedkommende var både min kone og jeg arbejdsløse med hus, barn og bil… Yikes. Jeg savnede at arbejde på mine egne visioner og tog min fyring som en kærkommen mulighed for at prøve selv,” fortæller han.

Men alligevel er han glad for, at de tog chancen. Ifølge ham løser Translatedbyus.com nemlig nogle problemer, som både han selv og Gitta Helena Greve var stødt på i løbet af deres karrierer. Og hvis der ikke er andre, der kan løse dem, så må man selv prøve.

“Vi har begge siddet i stillinger og tænkt “Det her kan gøres bedre” og det må man kun sige indtil en vis grænse – til sidst er man nødt til at gøre noget selv. Nu er vi startet og har fået lov til at gøre tingene helt på vores egen måde,” fortæller Mads Ingemann Blücher.

Disruption eller stille revolution

Om Translatedbyus.com ligefrem disrupter oversættelsensbranchen, ved Mads Ingemann Blücher ikke rigtig. Men de mener selv at de tilfører en anden tilgang til branchen, end de klassiske oversættelsesvirksomheder. Derfor benytter de sig heller ikke nødvendigvis kun af de dyre oversættere med lange uddannelser, men fokuserer mere på at engagere sprogkyndige folk med flair for oversættelse.

“Vi har gang i en stille og knap så kontroversiel Uber-revolution i oversættelsesbranchen. Vi prøver at fokusere på, hvad folk kan, mere end hvad deres uddannelse er. Hvis vi kan måle os til gode resultater, betyder det mere end et eksamensbevis,” fortæller han, og fortsætter:

“Jeg kan ikke helt finde ud af, om det betyder, at vi tager del i deleøkonomien, men vi bruger hvert fald “normale” mennesker. De oversætter på vej til og fra arbejde i bussen eller toget og tjener så til billetten i stedet for at spille Candy Crush eller finde en mage på Tinder.”

Læs også

Top