Dansk tech-startup udfordrer oversættelsesbranchen

Diction er et nyt dansk startup, der har som vision at gøre oversættelsesbranchen mere gennemskuelig, mere gennemsigtigt og ikke mindst mere brugervenlig. Det gør de via teknologiens vidundere og e-handelsprincipper.

Verden er blevet mindre. Det betyder, at vi kommunikerer langt ud over vores eget lands grænser. Men det betyder også, at vi kan løbe ind i problemer med sproget. Måske kan vi reelt ikke tale eller forstå sproget, eller også kan vi måske ikke helt opfange de finere nuancer og betydningsudtryk i det pågældende sprog. I de tilfælde har vi brug for en oversætter. Og som med alt andet, så må det gerne gå hurtigt og helst være billigt.

Læs også: Dansk sprog-startup blandt de hurtigst voksende i verden

Det mener Diction, at de kan tilbyde. Siden opstarten i 2010, har startuppet benyttet sig af såkaldt oversættelsesteknologi, der gør, at de kan spare både tid og penge for kunderne. Softwaren kommer fra det tjekkisk-baserede firma Memsource, der beskæftiger sig med moderne oversættelsesteknologi. De kommer med en cloudbaseret løsning, som består af features såsom oversættelseshukommelse, terminologibaser, kvalitetssikring og integreret maskinoversættelse.

Det betyder, at softwaren eksempelvis gemmer den tilrettede terminologi og husker den, så de pågældende fagbrancher, får oversættelser med de korrekte termer. Den tjekker også teksten igennem for gentagelser i eksempelvis ordsammensætninger eller udtryk. Dem behøver oversætteren ikke bruge tid på at oversætte flere gange, så der kan kunden være heldig og opnå rabatter.

Gennemsigtige priser

Diction fokuserer på at holde prisen nede, fortæller stifter Martin Boberg. Det kan de netop, fordi de benytter sig af oversættelsesteknologi, der kan spare oversætterne for en del tid. På den måde kan de have en lavere start-pris end mange af deres konkurrenter.

”Vi er nogle af dem, der har de laveste priser i branchen. Vi er generelt mellem 25 og 30 procent billigere end mange af de andre oversættelsesbureauer i branchen,” fortæller Martin Boberg.

Diction vil gøre det nemmere for deres kunder ved at have priserne åbent tilgængeligt på forsiden og ved at inkorporere en prisberegner på hjemmesiden. Her får man oplyst startprisen for henholdsvis oversættelser eller korrektur og kan fra startsiden se et foreløbigt overslag på oversættelsens pris.

Hvis man mener, at det lyder fornuftigt, så kan man få et uforpligtende tilbud på opgaven, hvor man går lidt mere i dybden med opgavens formalia og rammer. For som Martin Boberg påpeger, så er det ikke alle oversættelser, de kan lave til den lave pris.

”For os er det vigtigt at have gennemskuelige priser, så forbrugerne nemt kan regne ud, hvad det vil koste at få oversat deres tekster. Priserne på hjemmesiden gælder for relativt simple tekster, og når det så gælder mere komplicerede og tekniske tekster, kræver det, at vi hæver priserne for at kunne sikre kvaliteten,” lyder det fra stifteren.

Og så har de som det eneste rene oversættelsesbureau, ifølge dem selv, integreret kortbetaling på deres hjemmeside.

Ikke helt de eneste

Diction er dog ikke de eneste, der beskæftiger sig med lave priser. Alfabeto er et teksforfatter-startup, der med egne ord, har fokus på kvalitet frem for prisen. De kan tilbyde oversættelser til én krone per ord, kontra Dictions 1,29 eller standardraten for markedet, som ligger omkring de 1,4 kroner per ord.

Alfabeto kan også tilbyde kortbetaling via hjemmesiden. Man kan så argumentere for, at Alfabeto er et bredere bureau, idet de beskæftiger sig med tekstforfatning i en helhed, hvor Diction koncenterer sig udelukkende om oversættelser, hvilket måske betyder en fordel, hvis man har en rigtig fagtung tekst, der skal oversættes til et mindre benyttet sprog.

Det understøttes af Dictions Martin Boberg, der godt kender til Alfabeto, men ikke umiddelbart ser dem som en direkte konkurrent.

“Vi ser ikke Alfabeto som en konkurrent, da de primært laver tekstforfatning, hvilket er noget helt andet end oversættelse. Vi har besluttet os at fokusere på oversættelse og korrekturlæsning. Det er det, vi er bedst til,” siger han.

Håber på en fremtid i EU

Diction koncentrerer sig for nuværende om det skandinaviske marked og om at videreforfine teknologien, så de kan bibeholde den lave pris, uden at gå på kompromis med kvaliteten, fortæller Martin Boberg.

Men når det er sagt, håber virksomheden på, at deres fortsatte vækstboom på 159 procent årligt, betyder, at de snart kan udvide til hele Nordeuropa. Målet er nemlig at få nogle af de internationale organisationer ind i kundefolden.

”Strategien er fremadrettet fortsat at have fokus på vores skandinaviske kunder, men vi arbejder også på at blive leverandør for de helt store internationale organisationer såsom EU-institutionerne og FN,” udtaler Martin Boberg.

Læs også

en kommentar;

  1. hellehjensen@gmail.com'Helle HJ said:

    De fleste oversættere bruger oversættelsesværktøjer og har gjort det i årevis. Intet nyt under solen her. Desuden tager de færreste en ordpris på 1,4 kr. Men så fik virksomheden da lidt gratis reklame. Et råd til dig, der leder efter en god oversætter: Gå efter en virksomhed, der ikke har stave- og slåfejl på deres hjemmeside, og gå uden om dem, der fokuserer på, hvor lav deres pris er. Selv tak.

Top