Arkiver

Sponsoreret indhold

Derfor er det ikke ligegyldigt, hvordan dine tekster bliver oversat

I takt med at vores samfund bliver mere og mere internationaliseret, og i og med at det bliver lettere og lettere at købe og sælge på tværs af landegrænser, bliver vigtigheden af korrekte oversættelser mere og mere central. Derfor bliver det også vigtigere og vigtigere at få de rette personer til at oversætte teksterne på eksempelvis en hjemmeside fra dansk til engelsk. Måske har du selv skrevet de danske tekster, og de er fejlfri og klinger godt – men hvis du forsøger at oversætte dem til engelsk uden at have en basal viden om engelsk sprog og grammatik, kan det blive noget juks. Her får du nogle gode grunde til, hvorfor det kan være nødvendigt og godt at hyre en professionel oversætter.

 

Undgå stave- og grammatikfejl

Selvom mange af os begår os fint på engelsk, betyder det ikke, at vi kan sproget fejlfrit. Mange af os kan sagtens føre en samtale på engelsk, og vi kan måske også mange avancerede vendinger og sætninger. Men et er at tale sproget – noget andet er at skrive det. For at skrive korrekt engelsk kræver det træning, og det er ikke noget, man bare lige lærer på en dag. En professionel oversætter, der arbejder med oversættelse til engelsk, er derimod uddannet i engelsk grammatik, og ved, hvordan man skruer en sætning rigtigt sammen.

 

Undgå at teksterne lyder som danglish

Danglish er det udtryk, man bruger om fordansket engelsk. Sætningsstrukturen er anderledes på engelsk end den er på dansk, og hvis man ikke har forstand på det, kan en oversat sætning nemt komme til at lyde som danglish. En professionel oversætter ved, hvordan sætningsstrukturen er på engelsk, og han eller hun kender til faste engelske vendinger, som er gode at bruge. Teksterne kan komme til at fremstå meget mere professionelt, hvis man hyrer hjælp til oversættelse til engelsk. Klik her og læs mere.

Skriv et svar